『風の谷のナウシカ』の印象的なセリフをピックアップして、英語セリフと合わせて一挙紹介します。
関連グッズ
セリフまとめ
- It’s been a year and half. Father will be glad. /一年半ぶりですもの。父が喜びます(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- You’ve become a great wind-rider. /良い風使いになったな(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Kill the baby, and the stampede will never end! /王蟲の子を殺したら、暴走は止まらないわ!(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- You’re not scared. /ほら、こわくない(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Dear God, God of the Wind. Please protect my people. /神様、風の神様。どうかみんなを守って(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- The trees of the Sea of Decay grew to cleanse a world polluted by humans. /腐海の木々は、人間が汚したこの世界を綺麗にする為に生まれてきたの(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- They absorb toxins from the earth, generate pure crystals, die and turn to sand. /大地の毒を体に取り込んで、綺麗な結晶にしてから死んで砂になっていくんだわ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- What are you so afraid of? You’re just like a lost fox-squirrel. /あなたは何を怯えているの?まるで迷子のキツネリスのように(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- But a single one slept in the earth for 1000 years. /だが地下で1000年も眠り続けていた奴がいたとは…(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Either fortune’s finally smiling on this lowly soldier. Or it’s a trap set to destroy me. /うだつの上がらない平民出にやっと巡ってきた幸運か、それとも破滅の罠か(クロトワ/風の谷のナウシカ)
- Surrender, your Korvet won’t be back. /降伏しろ。コルベットはもはや戻らぬ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- This is a fine valley. Being here calms my spirits. /この谷はいい。いつ来ても心がなごむ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- You should first send a messenger to declare them. /まず使者をたて口上を述べるべきであろう(ユパ/風の谷のナウシカ)
- So beautiful. Though in this forest of death, your lungs would rot in 5minutes without a mask. /綺麗。マスクをしなければ五分で肺が腐ってしまう死の森なのに(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- They believe that girl will return with their gun ship. /あの娘がガンシップで戻ると信じている(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- They’ve forgotten us in their rage. /怒りで我を忘れてるんだわ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Why, have I ever lied to you? /あら、わたしが嘘ついたことあった?(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- You’re a Princess, too. You’re nothing like our Princess. /あんたも姫様じゃろうが、わしらの姫様とだいぶ違うの(ギックリ/風の谷のナウシカ)
- Is this how you Tolmekians treat such a nation, however weak! /小なりとはいえ、その国に対するこれがトルメキアの礼儀か(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Princess, you’re crazy. The engine’ll blow. /姫様、無茶だ!エンジンが爆発しちまう!(ミト/風の谷のナウシカ)
- I frighten myself. I don’t know what my rage will make me do /わたし、自分がこわい。憎しみにかられて、何をするかわからない(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- The pollution lies in the earth itself. Even the earth of our valley. /汚れているのは土なんです。この谷の土ですら汚れているんです(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Our Princess said, she liked these hands. They were the beautiful hands of a hard worker. /わしらの姫様はこの手を好きだと言うてくれる。働き者の綺麗な手だと(ゴル/風の谷のナウシカ)
- Why… Who made such a terrible mess of the world? /なぜ…誰が世界をこんなふうにしてしまったのでしょう(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- On my journey I heard ominous rumors… /旅の途中で不吉な噂を聞いた(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Can you launch from here? /ここから飛べるか?(アスベル/風の谷のナウシカ)
- We shall burn away the Sea of Decay and resurrect the earth! /腐海を焼き払い、再びこの大地を蘇らすのだ!(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- The Giant Warriors! They say they were destroyed in the Seven Days of Fire. /巨神兵!あの火の7日間で世界を焼きつくしたという(ミト/風の谷のナウシカ)
- That’s a good boy. /そう、いい子ね(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- I only wish to solve the Sea of Decay’s mysteries. /私はただ腐海の謎を解きたいと願っているだけだよ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Last night, these villagers toiled desperately to save one of your ships. /この谷の者は、昨夜そなた達の船を救わんと必死に働いた(ユパ/風の谷のナウシカ)
- …clothed in blue robes, descending onto a golden field… /その者、青き衣をまといて金色の野に降り立つべし(大ババ/風の谷のナウシカ)
- Nausicaa, I hardly recognized you. /ナウシカ、見間違えたぞ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Another village destroyed. /また村がひとつ死んだ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Thank you for coming. /本当によく来てくださいました(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Forcing us into the clouds so they can board us. /雲よ!雲に押し付けて乗り移る気だわ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Are you not descended from Earth’s most evil tribe! /それでも世界で最も邪悪な一族の末裔か!(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- I, too, wish to wait. If she really does return from deep in the Sea of Decay… /私も待ちたいのだ。本当に腐海の深部から生きて戻れるものならな(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- Even though it’s dead, water still flows through it. /枯れても水は通している(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- I just shut off the water and they’ll soon wither and die. /さっき水を止めたから、やがてみんな枯れるでしょう(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- A fox-squirrel. I’ve never seen one. /まあ、キツネリス!わたし初めて!(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- I promise a life free from fear of the toxins and insects of that swamp. /もはや森の毒や蟲共に怯えぬ暮らしを約束しよう(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- It’s a chiko nut. It’s really good for you. /チコの実というの。とっても栄養があるのよ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- If not now, when! /今使わずにいつ使うのだ!(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- I don’t want anymore sacrifices. Please. /これ以上犠牲をだしたくないの…お願い(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Here they come. This is your last chance. /奴らが来る!飛び出すのは今しかない!(アスベル/風の谷のナウシカ)
- Burn the Sea of Decay, kill the insects, and restore the human world . why do you hesitate! /腐海を焼き、蟲を殺し、人間の世界を取り戻すに何をためらう!(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- Are we humans but a tribe destined to be swallowed and ruined by the Sea of Decay? /我々人間はこのまま腐海に飲まれて滅びるよう定められた種族なのか(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Let’s go, soon, this will also be consumed in the Sea of Decay. /行こう。ここもまたじきに腐海に沈む(ユパ/風の谷のナウシカ)
- To cure my father’s illness and that of others. /父やみんなの病気を治したくて(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- It’s spreading all the time. /腐海は着実にひろがっている(ユパ/風の谷のナウシカ)
- She certainly reads the wind well. /それにしてもよく風を読む(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Destroy them! /なぎ払え!(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- You drink water from the wells, too. Do you know what purifies that water? /あなた達だって井戸の水を飲むでしょう。その水を誰が綺麗にしていると思うの?(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- The insects protect this forest. /蟲たちは、その森を守っている(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Obaba, hide yourself. /ババ様は隠れておれ!(ジル/風の谷のナウシカ)
- With pure water and soil, the plants from the Sea of Decay are not poisonous. /綺麗な水と土では、腐海の木々も毒をださないとわかったの(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- The ancient legend was true. /古き言い伝えはまことであった(大ババ/風の谷のナウシカ)
- It’s rotting. It’s too soon. /腐ってやがる…早すぎたんだ(クロトワ/風の谷のナウシカ)
- They’re baiting them with a baby. /あの子をおとりにして、群れを呼び寄せてるんだ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- How dare you! /おのれ!(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- We have just now gently laid one of your dead to rest. /今もまた、死者を丁重に葬ったばかりだ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Makes a poor soldier think of dusting off old ambitions. /貧乏軍人のおれですら、久しく錆びついてた野心がうずいてくらあ(クロトワ/風の谷のナウシカ)
- If you would make war, you must have reasons. /戦をしかけるならば、それなりの理由があるはず(ユパ/風の谷のナウシカ)
- That a monster from the old world that had slept beneath Pejite, had been unearthed. /ペジテ市の地下に眠っていた旧世界の怪物が、掘りだされたというのだ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Why did you dig up that Giant Warrior! /巨神兵なんか掘り起こすからいけないのよ!(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Who knows what happened, but she sure looks cute. /何があったか知らねえが、可愛くなっちゃったなあ(クロトワ/風の谷のナウシカ)
- I’ll stay right where I am. /わたしゃここにいるよ(大ババ/風の谷のナウシカ)
- I wonder why my heart’s pounding so hard. /なぜかしら、こんなに胸がどきどきする(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- The trees in the Sea of Decay cleanse all the lakes and rivers that humans polluted! /湖も川も、人間が毒水にしてしまったのを腐海の木々が綺麗にしてくれているのよ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Are you Yupamiralda, the greatest swordsman of this region? /辺境一の剣士ユパミラルダとはそなたのことか?(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- Return to the forest. You’re strong, you can fly. /森へおかえり。大丈夫、飛べるわ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Why can’t they live as you do in this valley? /なぜこの谷のように暮らせぬのか(ユパ/風の谷のナウシカ)
- I’m sorry. I can’t ask your forgiveness. /ごめん、ごめんね。許してなんて言えないよね(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- I’d like a chance to really talk to her. /あの娘と一度ゆっくり話をしたかった(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- You want to live with the Sea of Decay even as its toxins ravage you? /腐海の毒に侵されながらそれでも腐海と共に生きると言うのか?(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- We must survive. Wait for our chance. /生き延びて、機会を待つのだ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Move and this sword, carved of insect shell will pierce your ceramic armor. /動けば王蟲の殻より削り出したこの剣がセラミック装甲をも貫くぞ(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Fire can turn the forest into ashes in a single day. Water and wind sustain a forest for 100 years. /火は森を一日で灰にする。水と風は百年かけて森を育てる(ゴル/風の谷のナウシカ)
- Burn them! /焼き払え!(クシャナ/風の谷のナウシカ)
- Lord Yupa, may I have him? /ユパ様、この子わたしにくださいな(ナウシカ/風の谷のナウシカ)
- Stay where you are! /双方動くな!(ユパ/風の谷のナウシカ)
- Lastel was my twin sister. I should have been with her. /ラステルはぼくの双子の妹なんだ。そばにいてやりたかった(アスベル/風の谷のナウシカ)
- I’m Nausicaa of the Valley of the Wind. /わたしは、風の谷のナウシカ(ナウシカ/風の谷のナウシカ)