『天空の城ラピュタ』は1986年に劇場公開された宮崎駿監督の作品です。このページでは『天空の城ラピュタ』の英語版のあらすじやセリフについて紹介します。
テレビ放送されるたびにクライマックスのシーンで毎度Twitterで大盛りあがりが起きる、もはや伝説的な作品です。
『天空の城ラピュタ』の英語タイトルはCastle in the Sky
『天空の城ラピュタ』の英語タイトルは「Castle in the Sky」です。
日本語タイトルにある「ラピュタ」が英語版タイトルでは消えており、シンプルに「天空の城」と訳されています。ちなみにラピュタは英語では「Laputa」です。
あらすじ
日本語でのあらすじ
少年パズーと、空から降ってきた謎の少女シータによる、空に浮かぶ島ラピュタを巡る大冒険活劇。いつものように機械工として働いていた少年パズーは、空から降ってきた少女シータを受け止めます。
シータは「飛行石」と呼ばれる不思議な石を持っており、やがて二人は飛行石をめぐる陰謀に巻き込まれていきます。
英語でのあらすじ
This is a great adventure action movie about an island in the sky, Laputa, by a boy, Pazu, and a mysterious girl, Sita, who fell from the sky. The boy, Pazu, who was working as a mechanic as usual, receives a girl, Sheeta, who fell from the sky.
Sheeta has a mysterious stone called the “Levistone”, and the two soon become entangled in a conspiracy surrounding the Levistone.
英語のセリフ・名言・字幕スクリプト
『天空の城ラピュタ』に登場する様々な名言のセリフを日本語と英語の両方で紹介します。
ずっと昔から家に伝わってきたもので、母が死ぬときわたしにくれたの(シータ)
It was always in our family. Mother left it to me when she died.
その昔、ラピュタ人だけが結晶にするわざをもっていたと聞いたがなあ(ポムじいさん)
I thought only Laputans knew how to make Volucite crystals.
ガリバー旅行記でスウィフトがラピュタのこと書いてるけど、あれはただの空想なんだ(パズー)
There’s a Laputa in Gulliver’s Travels, but Swift made it up.
いい子じゃないか。守っておやり(おかみさん)
What a pretty girl. Better protect her.
私を騙せると思うのかい?追うんだ!(ドーラ)
Think you can fool me? After them!
僕ら、ふたりとも親なしなんだね(パズー)
We’re both orphans, aren’t we?
今、本物を作ってるんだ!きっと僕がラピュタを見つけてみせる!(パズー)
I’m building a real plane. I’m going to find Laputa!
嬉しい。お腹ぺこぺこだったの(シータ)
I’m so happy. I was starving.
やっぱりその石の力なんだ!すごいや!(パズー)
It was the stone after all! Amazing!
私の家に古くから伝わる物なの(シータ)
It’s been in my family forever.
さっきまでひょっとすると天使じゃないかって心配してたんだ(パズー)
I was afraid you were an angel.
ラピュタっていう空に浮いてる島だよ(パズー)
That’s Laputa, an island in the sky.
平気。ごめん、痛かった?(シータ)
I’m sure. Sorry, did it hurt?
決して人に渡したり、見せたりしちゃいけないって(シータ)
She warned me never to show it or give it to anyone.
ありがとう、助けてくれて。私シータっていうの(シータ)
Thanks for helping me. I’m Sheeta.
パズーのかばんって魔法のかばんみたいね。なんでもでてくるもの(シータ)
It’s like you have a magical bag that holds everything.
私、父も母も死んじゃったけど家と畑は残してくれたので何とか一人でやっていたの(シータ)
My parents died, but they left me the house and the fields, so I was getting by alone.
でもこの石に不思議な力があるなんてわたしちっとも知らなかった(シータ)
But I had no idea it had mysterious powers.
さあ行こう、出口を探さなきゃ(パズー)
Come on, let’s find the way out.
私の家に古い秘密の名前があって、この石を受け継ぐとき、その名前もわたし継いだの(シータ)
My family had a mysterious, ancient name…that came with this stone.
こりゃあたまげた!あんたそりゃあ飛行石の結晶じゃ(ポムじいさん)
Oh, my gracious! That’s a Volucite crystal, my dear.
今はもう誰も住んでない宮殿に、たくさんの財宝が眠ってるんだって。でも、誰も信じなかった(パズー)
He said the abandoned palace was full of treasure. But nobody believed him.
素晴らしい!必ず手に入れてやる!(ドーラ)
I have to get that amazing stone!
あの雲の峰の向こうに、見たことのない島が浮かんでいるんだ(パズー)
Beyond those clouds is an island we’ve only dreamed of.
父さんは詐欺師扱いされて死んじゃった。けど、僕の父さんは嘘つきじゃないよ!(パズー)
Until he died, they called him a liar. But my father never lied.
それ、父さんが飛行船から撮った写真なんだ(パズー)
My father took that picture.
この子たちを保護してやってくれ!海賊たちに追われとるんだ(軽便鉄道の機関士)
These kids need help! They’ve got pirates after them.
きっと素敵なことがはじまったんだって(パズー)
I knew something wonderful had begun.
大丈夫。鉱山の男はそんなにヤワじゃないよ(パズー)
Aw, don’t worry. Miners aren’t exactly wimps.
伝説って言われてたけど、僕の父さんは見たんだ(パズー)
They say it’s only a myth. But my father saw it.
シータ、いい名前だね。驚いちゃった、空から降りてくるんだもん(パズー)
Sheeta, nice name. You fell from the sky. A bit scary.
肉団子、ふたつ入れて!(パズー)
Two meatballs, please.
君が空から降りてきたとき、どきどきしたんだ(パズー)
When you fell from the sky my heart was racing.
男ならゲンコツで通れ(ダッフィー親方)
Use your fists.
私の継いだ名はルシータ。…ルシータ・トエル・ウル…ラピュタ(シータ)
My name is Lucita, Lucita Toelle Ur…Laputa.
あとりんごが一個に飴玉がふたつ(パズー)
So you are human after all.I’ve still got an apple and some candy.
誰がそのシャツを縫うんだい?(おかみさん)
Who’s going to mend that shirt?
パズー、仕事さぼってデートか?(軽便鉄道の機関士)
Playing hooky for a date?
やっぱりシータを狙ってるんだ!(パズー)
They’re looking for you.
みんな!飛行石の力だよ!(ドーラ)
Look! It’s that crystal!
力のある石は人を幸せにもするが、不幸をまねくこともよーあることなんじゃ(ポムじいさん)
A stone so powerful brings happiness, but it also often brings misery.
浮いてる!(パズー)
We’re floating!
僕の頭は親方のゲンコツよりかたいんだ(パズー)
My head’s harder than my boss’s fists.
僕はパズー。この小屋で一人暮らしをしているんだ(パズー)
I’m Pazu. I live here by myself.
大丈夫、このまま底まで行こう(パズー)
We’ll float all the way down.
『天空の城ラピュタ』の日本語・英語版の声優一覧
パズー
英語名: Pazu
日本語版
田中真弓
英語吹き替え版
ジェームズ・ヴァン・ダー・ビーク
シータ / リュシータ・トエル・ウル・ラピュタ
英語名: Sheeta / Princess Lusheeta Toel Ur Laputa
日本語版
横沢啓子
※現: よこざわけい子
英語吹き替え版
アンナ・パキン
ムスカ / ロムスカ・パロ・ウル・ラピュタ
英語名: Muska / Romuska Palo Ur Laputa
日本語版
寺田農
英語吹き替え版
マーク・ハミル
マ=ドーラ
英語名: Dola
日本語版
初井言榮
英語吹き替え版
クロリス・リーチマン
シャルル(ドーラの長男)
英語名: Charles
日本語版
神山卓三
英語吹き替え版
マイケル・マクシェーン
ルイ(ドーラの次男)
英語名: Louis
日本語版
安原義人
英語吹き替え版
マンディ・パティンキン
アンリ(ドーラの三男)
日本語版
亀山助清
英語吹き替え版
ハラ・モトロ(モグラのじいさん)
英語名: Motro
日本語版
槐柳二
英語吹き替え版
モウロ将軍
英語名: General Muoro
日本語版
永井一郎
英語吹き替え版
ジム・カミングス
黒眼鏡(特務機関員)
日本語版
大塚芳忠、菅原正志
英語吹き替え版
ポムじい
日本語版
常田富士男
英語吹き替え版
情報なし
ダッフィー(親方)
英語名: Duffi
日本語版
糸博
英語吹き替え版
ジョン・ホスティター
おかみさん
日本語版
鷲尾真知子
英語吹き替え版
情報なし
マッジ
日本語版
TARAKO
英語吹き替え版
情報なし
軽便鉄道の機関士
日本語版
西村知道
英語吹き替え版
シータの祖母
日本語版
鈴木れい子
英語吹き替え版
青い服の婦人
日本語版
林原めぐみ
英語吹き替え版
関連グッズ
↑ブルーレイ版
↑英語版ブルーレイ